佛山的同学们,你们知道吗?同一个德语句子,一个标点符号用不对,意思就大不一样啦!
让我们进入歧义现场…
例如,一个Bitte带上不同的标点就能表达多种含义,没理解对方的话咱可以问“Bitte?“让别人继续做某事不要停可以用”Bitte!“吐槽一个东西根本没用,也可以一个”Bitte.“表达蔑视之情。
不仅仅是单词,一个不恰当的标点符号,都能完全改变一个句子的意思,德式经典笑话一则:
“Komm, wir essen, Opa.” 走吧,我们吃饭去,爷爷。
“Komm, wir essen Opa.” 走吧,我们吃爷爷去。
少了一个标点符号让本来温馨的家庭对话变成了血腥的画面。
一般德语中用双引号来表示直接引语,引用,标题或者表达讽刺。
比如:Wer einen nicht ganz so lustigen Witz gemacht hat, hat einen "Witz" gemacht.
译文:讲无聊笑话的人,自己就是一个笑话。这里的笑话是成为笑柄的意思。而当引号被误用时,往往就会给人一种怪异的感觉。
Ins上就有一位博主Hans Rusinek在自己的账号@awkward_anfuehrungszeichen上,收集了好多标点乱用的案例。
1. Speisen werden „Frisch“zubereitet.
我们店里的菜都是“新鲜出炉”的。
这里的frisch加了引号到底想暗示什么啊?害怕。
2. Hier eröffnet das Café: „Demnächst“.
这儿的咖啡馆“不久”就要开业啦!
咖啡馆叫Demnächst “不久”吗?那到底啥时候开业?
3. Bäcker„Lecker“
面包大师“超美味”。
这是想说这里的烘焙师都很秀色可餐?
4. Wir suchen für unseren„Sohn“(9 Jahre) im... einen „Klavierlehrer“......
我们要为我们的“儿子“找一位”钢琴老师“。
引号应该加在”我们的“上面,但是这里加在儿子这个词上,或许这孩子是隔壁家老王的?
通过上面的例子,我们知道标点符号也是很重要的哟!所以各位佛山的学习德语小伙伴千万不可忽略掉它~特别是在德语听写中,一个标点不正确也算一处错误哟,所以一定要重视德语标点符号的使用哦!